ছন্দের চেয়ে অর্থ
নজরুলের কবিতার অন্ত্যমিল রক্ষা করতে গিয়ে অর্থ বদলালে চলবে না — তাই আমরা অর্থ-বিশ্বস্ত গদ্যানুবাদকেই অগ্রাধিকার দিই।
Translation · অনুবাদ
নজরুলের কবিতার তিন-ভাষিক পাঠ — মূল বাংলার পাশে ইংরেজি ও জাপানি অনুবাদ এবং অনুবাদকের নোট।
নিচের যেকোনো কবিতা বেছে নিন — তিনটি কলামে প্রতিটি পঙ্ক্তি একই সারিতে দেখানো হবে।
বাংলা
English
日本語
বল বীর —
Speak, O hero —
語れ、勇者よ —
বল উন্নত মম শির!
Say: lifted high is my head!
言え、我が頭は高く掲げられたり!
শির নেহারি আমারি, নত-শির ওই শিখর হিমাদ্রির!
Beholding my head, even Himalaya bows its peak.
我が頭を見て、ヒマラヤの峰さえも頭を垂れる。
বল বীর —
Speak, O hero —
語れ、勇者よ —
বল মহাবিশ্বের মহাকাশ ফাড়ি
Say: tearing through the great sky of the cosmos,
言え、宇宙の大空を切り裂き、
চন্দ্র সূর্য গ্রহ তারা ছাড়ি
beyond moon, sun, planets and stars,
月も太陽も惑星も星々も越え、
ভূলোক দ্যুলোক গোলক ভেদিয়া
piercing earth, heaven, and every sphere —
地と天と全ての領域を貫いて —
খোদার আসন আরশ ছেদিয়া
cleaving even the throne of God,
神の御座さえも切り開き、
উঠিয়াছি চির বিস্ময় আমি বিশ্ববিধাত্রীর!
I have risen — eternal wonder of the world's creator!
我は昇り立てり — 世界の創造主の永遠なる驚異として!
KNCJ অনুবাদ-প্রকল্পে আমরা যে সিদ্ধান্তগুলো অনুসরণ করি — পাঠক যেন মূলের আত্মা পান।
নজরুলের কবিতার অন্ত্যমিল রক্ষা করতে গিয়ে অর্থ বদলালে চলবে না — তাই আমরা অর্থ-বিশ্বস্ত গদ্যানুবাদকেই অগ্রাধিকার দিই।
যেমন "শির", "মম", "প্রলয়" — এসব শব্দের আরবি/সংস্কৃত উৎস বজায় রেখে জাপানি ও ইংরেজিতে সমার্থক চাইনি; বরং অর্থ ও পরিবেশ ধরে রাখা হয়েছে।
"কাল-বোশেখী" বা "ইশান" — এসব রূপক জাপানি পাঠকের জন্য ফুটনোটে ব্যাখ্যা থাকে; ইংরেজিতে আংশিক প্রতিস্থাপন।
নজরুলের কোনো কবিতার ইংরেজি বা জাপানি অনুবাদ করেছেন? অথবা আমাদের প্রকাশিত অনুবাদে ভুল ধরা পড়েছে? জানান — আমরা সম্পাদকীয় পর্যালোচনার পর এই পাতায় আপনার সংস্করণ যোগ করব।